going home
1971年10月14日《纽约邮报》刊登了一个故事,故事的名字叫《Going Home》(回家):长途车上坐着一位沉默不语的男子,在同车的年轻游客的盘问下终于开了口。原来他刚从监狱出来,释放前曾写信给妻子:如果她已另有归宿,他也不责怪她;如果她还爱着他,愿意他回去,就在镇口的老橡树上系一根黄丝带;如果没有黄丝带,他就会随车而去,永远不会去打扰她……汽车快到目的地了,车上的人们都坐在靠窗户的位上往外看,只有这位男子不敢张望,他害怕迎面而来的可能是失望……突然间,全车的人都沸腾起来:远远望去,镇口的老橡树上挂了几十上百条黄丝带,这些黄丝带像欢迎的旗帜迎风飘扬…… 这个故事刊出不久,很快就出现了这首不朽的音乐作品《Tie a yellow ribbon around the old oak tree》(老橡树上的黄丝带),这首单曲曾在1973年跃上美国排行榜蝉连四周冠军,更是该年年度排行榜上的总冠军歌曲。伴着欢快的歌声这个故事也传遍了全世界。黄丝带也成了美国“欢迎被囚禁的人重获自由”的标志。
Going Home——Sophie Zelmani
Not very often have we met 我们不常见面
But the music’s been too bad 但音乐已变得太糟
Can only sense happiness
If the music is sad 纵然音乐很悲伤,也只能感受到快乐
So, I’m going home 所以我将回家
I must hurry home 我必须赶快回家
Where a life goes on 那里,生活在继续
We’re too old to make a mess 我们不是小孩子,不能随心所欲
Dreams will keep me young 梦想将使我保持年轻
Old enough to stress 我们不是小孩子,能承受压力
Only mirrors tell the time 只有镜子是岁月的见证
So, I’m going home 所以我将回家
I must hurry home 我必须赶快回家
So will my life go on 我的生活在继续
Yes, I’m going home 是啊,我将回家
Going home alone 独自回家
And your life goes on 你的生活在继续
So, I’m going home 所以我将回家
I must hurry home 我必须赶快回家
So will my life go on 我的生活在继续
Yes, I’m going home 是啊,我将回家
Going home alone 独自回家
And your life goes on 你的生活在继续

